КУОУ
ДомДом > Новости > КУОУ

КУОУ

Jun 21, 2023

Фестиваль, на котором представлены шесть пьес, написанных, спродюсированных и исполненных глухими творческими людьми, возвращается.

Deaf Spotlight, некоммерческая организация, занимающаяся искусством в Сиэтле, еще в марте провела свой третий фестиваль Short Play. В этом году это было лично, после перехода в онлайн из-за пандемии. Дэш Пинк из RadioActive Youth Media ведет нас туда.

[RadioActive Youth Media — это программа радиожурналистики и аудиорассказов KUOW для молодежи. Эта история была полностью написана молодежью, от написания до аудиомонтажа.]

О

Прохладным субботним вечером в Сиэтле около 60 человек просачиваются в театр-студию 12th Avenue Arts. Все места заняты, и большинство зрителей переговариваются на американском языке жестов (ASL), ожидая начала представления.

Сцена представляет собой фасад цветочного магазина, украшенный ярким ассортиментом шелковых цветов. Над декорацией проектор освещает заднюю стену английскими субтитрами. Когда свет тускнеет и разговоры подходят к концу, публика готовится к шести пьесам, посвященным культуре глухих и странной идентичности.

Deaf Spotlight — это организация исполнительских искусств, базирующаяся на Капитолийском холме, миссия которой — демонстрировать культуру глухих и языки жестов через искусство. С 2019 года они проводят фестиваль Short Play каждые два года.

Режиссер-постановщик Келли Мартин работала над пьесой «Засади поцелуй» о двух лучших друзьях детства, которые воссоединяются в цветочном магазине. И хотя оба персонажа глухие, «центр пьесы в том, что они странные», — сказал Мартин. «Итак, глухота больше не обсуждается, и внезапно она стала тем, что внутри. Глухие люди сталкиваются с этими проблемами так же, как и все остальные».

Мартин начал работать с Deaf Spotlight в качестве директора художественных программ в 2017 году и был постановщиком всех трех фестивалей короткометражных пьес.

«Не так уж много глухих режиссеров, сценографов или глухих техников. Нас сложно найти», — сказал Мартин. «Поэтому, когда вам приходится проходить через менеджера по прослушиванию, все дело в деньгах и найме переводчиков для каждой репетиции».

Наем переводчика ASL для профессиональной репетиции может стоить тысячи долларов. И это не единственный барьер для глухих креативщиков.

Мартин сказал, что часто трудно найти места, которые финансируют и поддерживают глухих художников.

«Глухие люди могут иметь необходимые навыки, но у них нет доступных ресурсов или инструментов», — сказали они.

Вот почему такие организации, как Deaf Spotlight, важны: они позволяют глухим актерам, таким как Роган Шеннон, работать в открытых и доступных пространствах.

«С Deaf Spotlight у меня есть полный доступ к языку», — сказала Шеннон. «Мне не нужно объяснять свои потребности, свою культуру, откуда я родом, свое воспитание. С Deaf Spotlight я уже дома, когда впервые вхожу в комнату».

В этом году Шеннон сыграла в двух короткометражных пьесах, в том числе «Камелия для Камиллы».

«Моего персонажа зовут Марк. А я хожу в цветочный магазин, в основном, чтобы найти любимый цветок моей сестры», — рассказали они.

С этого момента дела идут ужасно плохо.

Шеннон также снялась в фильме «Красивый мальчик», где они сыграли персонажа, умершего от кризиса СПИДа.

Обе пьесы посвящены тяжелым темам. Во всех культурах есть уникальные способы ведения трудных разговоров, и культура глухих не является исключением.

«В сообществе глухих мы освещаем все, что происходит», — сказал Шеннон. «Мы рассказываем всю историю от А до Я, ничего не скрывая».

Рассматривая эти темы через искусство, Фестиваль коротких пьес прославляет радость и сложность всех людей.

С момента своего основания 12 лет назад Deaf Spotlight сотрудничал с более чем 500 глухими, глухими/слепыми и слабослышащими артистами. Они стремятся обеспечить больше государственного финансирования в будущем, чтобы продолжать демонстрировать таланты глухих.

Эта история была подготовлена ​​на семинаре RadioActive Youth Media Advanced Producers для молодежи старшего школьного и студенческого возраста. Помощь в производстве Нина-Туен Тран. Под редакцией Майка Дэвиса. Консультативная поддержка Росса Шоуолтера. Переводческая поддержка Джеффа Вильденштейна. Подготовлено для Интернета Симоной Сен-Пьер Нельсон.